Benefits and advantages of a shorthand translation who thinks that shorthand in the age of the PC is obsolete is wrong! As the experiences of Stenographical companies in Austria and Germany prove the shorthand remains an important tool for diarists, for example when it comes to content, which can be cut with not with a recorder for privacy reasons, but also for discussions, at which contain too much babble audio recordings. The human recorder can filter relevant content but in the transcript and saves so much time when the transcript. A brief history of shorthand first leads us in the ancient Greece and Rome, where already shorthand systems were invented. The modern shorthand dates back to the British, who developed the systems for the logging of sermons. (Source: Wikipedia) The Deutsche Einheitskurzschrift was created in 1924 and rises from font ideas of previous shorthand systems, such as the shorthand system of Gabelsberger and Stolze – Schrey lazy man. Today, the Deutsche Einheitskurzschrift is the national shorthand system in Austria and Germany.
The font used abbreviation for much used syllables and words, vowels are represented only by different connection lines between the Mitlauten, many conventions of spelling are disregarded in favour of a faster writing. Thus a text in shorthand for the lay person like a book with seven abbreviations appears and a transcription in Reischrift or longhand seems initially completely unfeasible. But who mastered the system, for whom no secrets are the signs and abbreviations and a stenography translation is as simple as reading and writing a “normal” text. The Deutsche Einheitskurzschrift has three different levels: transport font, Eilschrift and speech writing. While the three system levels due to the speed of acquisition differ and experienced typist with the transport font about 80-120 syllables per minute can capture example in the degree of Abstraktion.Zum, which already twice to three times as fast as the normal font is.
With Eilschrift the stenographers to 200 syllables per minute, with the speech writing, even 500 syllables per minute can be written under Umsatanden. In any case an average shorthand use to track about three times as fast a text shorthand, than tap on the machine. Shorthand translation must of course comply with the spelling rules. A correct transcription of a stenographierten text requires not only expertise in shorthand and perfect mastery of German spelling and grammar. Therefore no shorthand should be made translation without sufficient knowledge. The shorthand notes allows it quick and easy to hold. Whether as a journalist, to make notes during the interview or as a student, write with his lectures. Who is the shorthand-powerful, saves you much time and also errors that it caused you to listen with one ear and at the same time attempting to the spoken word, which is much faster than the ordinary longhand. to stick with one back is nachhinken always something, and either important content missed listening to or more in writing can hold. The shorthand is thus a still important and useful tool and a skill that is very popular in many occupations, mainly upscale Assistant and secretarial positions. A comprehensible for everyone playing of the text translation can occur in the shorthand. If you are not convinced, visit Sam Lesser. We will assist you in translating stenographic records. More information, see our shorthand translation offer. Emmy Harengel